DIỄN ĐÀN ĐA NHIM
Trang chủ NỘI QUY Giới thiệu Ban quản trị Quỹ Thông Xanh Nhóm bạn CLB Bóng đá Đa Nhim Hướng dẫn đăng kí

Quay lại   DIỄN ĐÀN ĐA NHIM > CHÂN TRỜI NGOẠN MỤC > VĂN HỌC & NGHỆ THUẬT VIẾT > TIẾNG VIỆT

TIẾNG VIỆT Có khi nào bạn tự hỏi: Mình biết gì về tiếng Việt? Hãy vào đây để tìm câu trả lời...

Thông tin đáng chú ý:

THÔNG BÁO TẠM NGƯNG ĐĂNG KÍ THÀNH VIÊN MỚI

VÒNG TAY ĐỒNG HƯƠNG:

- Quy trình cấp học bổng mới từ 2011


Trả lời
 
Công cụ của chủ đề Tìm trong chủ đề Kiểu sắp xếp
  #1  
Cũ 04/10/2008, 14:37
tandai's Avatar
tandai tandai vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Tự hành lữ khách...
 
Ngày gia nhập: 12/05/2008
Nơi ở: TP. HCM
Bài viết: 2.246
Cảm ơn: 2.831
Được cảm ơn 2.849 lần trong 857 bài viết
tandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậc
Gửi tin nhắn qua Yahoo tới tandai Gửi tin nhắn qua Skype™ tới tandai
Mẹo sửa lỗi chính tả tiếng Việt

Mẹo sửa lỗi chính tả tiếng Việt

Có thể trong chúng ta ít nhiều đều có khi phân vân trước vài từ tiếng Việt không biết phải ghi như thế nào cho đúng chính tả. Xin mở chủ đề này để bà con cùng nhau góp phần chỉ ra các mẹo để dễ dàng nhớ và khắc phục được các lỗi chính tả khi viết tiếng Việt.

Ngoài một số khái niệm cơ bản về chính tả có thể xem thêm tại đây, có thể liệt kê nhiều kiểu lỗi chính tả phố biến và cách để khắc phục. Các câu hỏi trao đổi và giải đáp về các lỗi chính tả cũng có thể đăng luôn trong chủ đề này cho tập trung.

Bài đã được tandai sửa, ngày 04/10/2008, lúc 14:44
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Cũ 04/10/2008, 16:56
tandai's Avatar
tandai tandai vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Tự hành lữ khách...
 
Ngày gia nhập: 12/05/2008
Nơi ở: TP. HCM
Bài viết: 2.246
Cảm ơn: 2.831
Được cảm ơn 2.849 lần trong 857 bài viết
tandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậc
Gửi tin nhắn qua Yahoo tới tandai Gửi tin nhắn qua Skype™ tới tandai
Khi nào viết -I (ngắn) và khi nào viết -Y (dài)?

Đôi lời mở đầu

Cách viết -I hay -Y là đối tượng chính bị tranh luận về sự bất nhất trong chính tả tiếng Việt hiện nay. Có thể mỗi người đều có cái lí riêng, nào là sự thống nhất, hay là cái nhìn thẩm mĩ, v.v. Ở đây chúng ta không đủ sức và cũng không nên bàn cãi chuyện đó. Cứ đơn giản hoá vấn đề bằng cách sử dụng một quy tắc đơn giản nhất mà các nước vẫn thường sử dụng: đối chiếu với những bộ từ điển thông dụng và đáng tin cậy nhất, có thể linh động điều chỉnh theo điều kiện thực tế, nhưng trong giới hạn chấp nhận được.

Thật là không công bằng đối với tiếng Việt nếu như rằng, trong khi bất cứ ai học tiếng nước ngoài đều sẵn sàng tậu cho mình một quyển từ điển để tra, học thuộc và nói cho đúng viết cho đúng, thì lại rất hiếm người nghĩ đến hay sẵn lòng làm cái việc mua một quyển từ điển tiêu chuẩn để kiểm tra xem thứ tiếng mình nói hàng ngày đọc hàng ngày viết hàng ngày (và đến cả đời) có gì sai sót. Có thể đa số nghĩ rằng nó đã quá dễ dàng nói ra ai cũng hiểu nghe nói gì cũng hiểu đọc gì cũng hiểu nên không cần phải tra từ điển gì cho mệt xác và tốn tiền (một quyển từ điển tiếng Việt tiêu chuẩn loại nghiêm túc và xài được hiện nay có giá khoảng 100-200 ngàn đồng). Nhưng, không ai có thể biết hết tất cả các từ mình sử dụng là có chính xác hay không. Cho nên một quyển từ điển như trên là thực sự cần thiết, ít nhất là mỗi gia đình nên có một quyển trên kệ sách. Với học sinh, sinh viên hay những ai cần và thường làm công việc viết lách (thư từ, công văn, trao đổi công việc,...) thì điều đó lại càng cần. Điều đó có quan trọng không? Nói đơn giản là:

viết cho người khác đọc = nói cho người khác nghe
viết cho họ sai chính tả = nói ngọng cho họ nghe

Dĩ nhiên, trong nhiều trường hợp, sai chính tả không có gì quan trọng, là chuyện thứ yếu. Nhưng có những lúc, nó không thứ yếu chút nào, nếu chúng ta không nhẫn nại tìm cách khắc phục.

Quay lại chuyện chính...

Khi nào viết -I và khi nào viết -Y?

Bởi đây là vấn đề còn nhiều người tranh luận với các quan điểm khác nhau, nên cần phải xem trước thực tế hiện nay trước khi đi vào các cách lựa chọn cuối cùng...

Thực tế hiện nay

1. Với các phụ âm đầu là B, CH, D, Đ, GH, N, NGH, PH, R, TH, TR, X, hầu như không còn gì để bàn cãi: sau đó luôn là -I, dù dấu thanh là gì, dù là từ Hán Việt hay thuần Việt, như "bỉ ổi", "bĩ cực", "chi nhánh", "di chuyển", "ghi danh", "nỉ non", "phi thân", "rì rào",...

2. Với SV, trước đây một thời gian dài, hai chữ này vẫn viết phổ biến với -I, nhưng đã có đang có và sẽ còn một trào lưu chuyển sang viết với -Y. Cá nhân tandai thấy việc viết S với -Y xuất phát từ Đài Truyền hình Việt Nam, mà chẳng hiểu lí do cụ thể (có lẽ quay lại một kiểu viết từ hồi nảo hồi nao), và xu hướng này lan rộng từ miền Bắc ra cả nước, trong các lĩnh vực và phạm vi thuộc tầm ảnh hưởng của đài VTV. Với cách viết này, vẫn tồn tại song song hai kiểu viết "ca sỹ" - "ca sĩ", "tiến sỹ" - "tiến sĩ",... Hiện tượng viết chữ V với -Y cũng có xuất hiện nhưng ít hơn, như "vĩ đại" - "phượng vỹ",...

3. Với các phụ âm đầu H, K, L, M, QUT, hiện nay đa số các phương tiện truyền thông quay sang viết với -Y trong rất nhiều tình huống, nhưng vẫn phụ âm đó lại viết -I trong những trường hợp khác (do dấu thanh, từ Hán Việt hay thuần Việt, v.v.). Ví dụ như: "du hí" - "hy vọng", "phi lý" - "li ti", "kỳ vọng" - "kì cọ", "thẩm mỹ" - "tu mi nam tử", "công ty" - "li ti",... Chưa kể, có cả những khác biệt của cùng chữ trong phụ âm đơn hoặc phụ âm kép, như chữ H: tất cả các phụ âm kép CH, GH, NGH, PH, TH đều đi với -I, trong khi một mình H lại vẫn khi thì -I khi thì -Y.
Với thực tế 3 này, hình như tới nay chưa có ai thống kê ra xem có cả thảy bao nhiêu quy tắc viết, lúc nào với -I và lúc nào với -Y cho tất cả các từ tiếng Việt!
Các luồng quan điểm

Với thực tế 1 thì coi như đã thống nhất. Nhưng với thực tế 2 và đặc biệt là thực tế 3 thì, như đã nói, có nhiều quan điểm khác nhau, tranh luận mãi mà chẳng ai thắng ai. Người có quan điểm khoa học hợp lí thì không có quyền, người có quyền thì lại thích cách dùng nào mình đã quen, hoặc công chúng đã quen. Đọc trên tất cả các phương tiện thông tin đại chúng lớn của Việt Nam hiện nay, từ trung ương đến địa phương, kể cả của Chính phủ, Quốc hội, các bộ ngành,..., chẳng ai biết được quy tắc nào ra quy tắc nào. Tất cả loạn cả lên, có khi ngay cùng một chữ, tại cùng một đơn vị, chính cùng một tác giả, khi thì viết -I, lúc lại viết -Y. Và chẳng ai buồn sửa lỗi đó.

Có một quan điểm khác, đó là: chẳng cần sửa, viết ra ai đọc cũng hiểu là được rồi! Viết -I hay -Y không phải là vấn đề đáng quan tâm của các "nhà ngôn ngữ học hàn lâm", mà chỉ có những người làm trong lĩnh vực giáo dục cứ thích bày ra quy tắc này quy tắc nọ (?!). Quan điểm này được thấy rõ ở một vài thành viên tích cực của nhóm biên tập Wikipedia tiếng Việt.

Quan điểm thống nhất và đơn giản nhất, có tính hoàn chỉnh cao nhất, dù là có thể còn có vài chỗ chưa hoàn thiện, là của các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học tiếng Việt. Ở Việt Nam, các ấn bản thể hiện xuyên suốt quan điểm này là quyển Từ điển tiếng Việt của Trung tâm Từ điển học, do cố giáo sư Hoàng Phê chủ biên. Quyển này được các thế hệ hậu duệ của GS Hoàng Phê tiếp nối, liên tục được cập nhật và bổ sung từ mới trong các ấn bản mới hàng năm (theo đúng phong cách xuất bản từ điển ở các nước phát triển). Trong giới ngôn ngữ học Việt Nam, quy tắc viết -I-Y cũng hầu như đã thống nhất. Nhưng rất tiếc là, các quy tắc này vẫn chưa vượt ra khỏi ranh giới của giới khoa học này để đến được với đại đa số công chúng, vì nhiều lí do. Họ chưa thuyết phục được những người có thẩm quyền cũng như giới truyền thông.

Bạn chọn quan điểm nào?

Khi chọn quan điểm nào, bạn sẽ sử dụng các quy tắc của quan điểm đó để xử lí "sự cố" -I-Y khi đi kèm sau các phụ âm đầu H, K, L, M, QU, S, TV. Ở đây, xin liệt kê ra các quan điểm sau (các liệt kê này chỉ mang tính chất ghi nhận cá nhân của tandai, không mang tính thống kê khoa học, nên có thể không đầy đủ hay không hoàn toàn chính xác):

1. Thẩm mĩ: vì lí do thẩm mĩ, viết -Y đẹp hơn -I.
  • Ví dụ: công ty > công ti; mỹ thuật > mĩ thuật,...
  • Tuy nhiên: bạn có viết "ly ty", "bánh mỳ", "tỷ thý",... hay không, và phân biệt thế nào, đó là vấn đề bạn cần tự tìm ra, bởi chưa có ai chỉ dẫn ra quy tắc nào cả.
2. Hán Việt - thuần Việt: từ Hán Việt thì viết -Y, từ thuần Việt thì viết -I.
  • Ví dụ: hy vọng, hì hục, lý sự, lì lợm, hoa mỹ, tỳ bà, tì (đè), tỷ lệ,...
  • Nhưng, trong rất nhiều trường hợp, bạn khó phân biệt từ nào là Hán Việt từ nào là thuần Việt.
  • Và có nhiều từ Hán Việt vẫn viết -I chứ không phải -Y, như "tu mi nam tử", "tỉ thí",...
  • Chưa ai đặt ra đủ các quy tắc giúp bạn nhớ được, bạn phải tự tìm tòi và... nhớ.
3. Không cần quy tắc: viết kiểu gì cũng được, miễn đọc ra hiểu được là xong.
  • Bạn cứ viết thoải mái, chẳng ai cảm thấy phiền.
  • Chỉ có khi, con bạn lớn lên, đi học, nó sẽ hỏi bạn tại sao lúc này thì viết -I, lúc khác thì viết -Y. Và khi đó, bạn sẽ tìm cách để trả lời cho thoả mãn con bạn.
  • Và tiếng Việt thân thương của bạn vẫn sẽ mãi mãi là một thứ tiếng có quá nhiều thứ bất quy tắc...
4. Tuân theo một quyển từ điển tiêu chuẩn phổ biến: chọn một cuốn từ điển phố biến để làm cơ sở kiểm tra đối chiếu.
  • Điều này tuỳ thuộc vào lòng quyết tâm của bạn có muốn thống nhất cho mình một bộ quy tắc chính tả tiếng Việt hay không.
  • Cuốn từ điển bạn chọn cũng quan trọng, giống như một cuốn sách gối đầu giường. Bạn chọn sách tốt nó sẽ dẫn bạn đi đúng hướng, bằng không, bạn sẽ phải mất công tự điều chỉnh lại về sau.
Có thể có những quan điểm và quy tắc khác nữa, nếu bạn thấy cần trao đổi thêm, xin vô cùng hoan nghênh.

Kinh nghiệm cá nhân

Trước đây, một thời gian dài tandai cũng viết tuỳ theo ngẫu hứng. Cho đến một hôm, mang về nhà cuốn Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên (in năm 2001), mới "bỗng dưng" phát hiện ra mình đã không biết được các quy tắc chính tả về dấu thanh và cách viết -I/-Y đơn giản, dễ hiểu và hợp lí đến vậy...

Trong đó có thể có những khái niệm chuyên môn về ngôn ngữ học quá ư phức tạp và khó hiểu. Điều đó không quan trọng. Ở đây chỉ bàn chuyện chữ -I -Y, các quy tắc tandai rút ra được và đơn giản hoá đi cho dễ nhớ là như sau:

1. Tên riêng:
giữ nguyên gốc theo giấy tờ, không đổi gì cả, như "Dzoãn", "Dzũng", "Lynh", "Huình Tịnh Của", "Trần Huiền Ân",...

Với các từ chung, dùng 2 quy tắc sau đây:

2. Liền sau phụ âm, kể cả đơn hay kép (B, CH, D, Đ, G, GH, H, K, L, M, N, NGH, NH, P, PH, R, S, T, TH, TR, V, X): luôn luôn viết -I.

3. Liền sau nguyên âm (A, Â, O, Ô, Ơ, QU, U, ƯƠ): phát âm kiểu nào viết kiểu ấy.
  • Lưu ý: xét theo chữ viết chứ không xét theo âm đọc, nên chữ U trong QU- được xếp trong trường hợp này luôn.
  • Như: HỤI - QUỴ; TUY - QUÝ; QUYÊN - QUYẾT - QUÝT; THÚI - THUÝ; THAI - THAY,...
Có ngoại lệ nào không?

Bất cứ ngôn ngữ nào cũng có ngoại lệ. Nhưng khi hướng đến một hệ thống quy tắc thống nhất thì cần nào sao cho số ngoại lệ đó là ít, nằm trong tầm kiểm soát được.

Với cách viết -I-Y, tandai thấy có thể chấp nhận quan điểm thẩm mĩ như là một ngoại lệ với từ "công ty" thay vì "công ti" theo quy tắc trên.

Vì sao? Lí do nhìn thấy đẹp hơn thì khỏi nói. Còn lí do nữa là, khi viết tắt, "Cty" nhìn cân đối hơn "Cti" nhiều, cũng là thẩm mĩ. Nhưng trên hết, đó còn là lí do kinh tế: hàng triệu doanh nghiệp trên khắp đất nước Việt Nam sẽ phải thay đổi con dấu, bảng hiệu, biểu mẫu giấy tờ, v.v. kể ra cũng tốn kém thời gian công sức và tiền bạc.

Dĩ nhiên, đây chỉ là những ý kiến của tandai. Nếu bạn có ý kiến khác, xin chia sẻ để cùng tham khảo.

Bài đã được tandai sửa, ngày 15/01/2009, lúc 17:26
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Cũ 16/10/2008, 15:01
tandai's Avatar
tandai tandai vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Tự hành lữ khách...
 
Ngày gia nhập: 12/05/2008
Nơi ở: TP. HCM
Bài viết: 2.246
Cảm ơn: 2.831
Được cảm ơn 2.849 lần trong 857 bài viết
tandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậc
Gửi tin nhắn qua Yahoo tới tandai Gửi tin nhắn qua Skype™ tới tandai
Mẹo luật sửa lỗi dấu hỏi/ngã

Với "dân miền Nam", lỗi chính tả tiếng Việt đau đầu nhất có lẽ là phân biệt hai dấu hỏi và ngã. Hiện nay, trong tình hình chung là chưa có công cụ nào tự động kiểm lỗi chính tả tiếng Việt được, nên cách tốt nhất vẫn là tự sửa (thủ công) bằng cách... tra từ điển, hoặc dùng các mẹo luật để nhớ và phân biệt ngay khi viết...

Có một số mẹo luật sau đây:

1. Các từ mang dấu ngã thường dùng nhất

Theo Phan Ngọc, trong 2.000 từ tiếng Việt thường dùng nhất, có 62 từ mang dấu ngã sau đây:
BÃO (bùng), BÃI (biển), BÃI (bỏ), BỮA (ăn), CÃI (cọ), CHỖ (ở), CỖ (bàn), CỠ (nhỏ), CŨ (càng), CŨNG (vậy), DÃ (man), DŨNG (cảm), DỮ (tợn), ĐÃ (rồi), ĐẪM (ướt), ĐĨA (bát), ĐŨA(tre), GIỮ (gìn), GỖ (tạp), HÃY (làm), HỄ (còn), HỖN (hợp), HỮU (ích), (bạn) HỮU, KĨ (thuật), KĨ (càng), LÃNH (thổ), LÃO (nông), (lí) LẼ, (lời) LỖ, LŨ (lượt), LŨ (lụt), LUỸ (thành), (cái) LƯỠI, MÃI (mãi), MÃNH (liệt), MẪU (giáo), MĨ (thuật), MỖI (người), MỠ (màng), MŨ (áo), (mặt) MŨI, NGÃ (ngửa), NGHĨ (ngợi), NGÕ (ngách), NGŨ (cốc), NHÃ (nhặn), NHỮNG (người), NỖI (niềm), (học) NỮA, RÕ (ràng), SẼ (đến), SĨ (quan), TRĨU (nặng), VẪN (còn), VẼ (vời), VĨ (đại), VÕNG (lọng), (tan) VỠ, VŨ (lực), VŨNG (nước), XÃ (hội).

2. Luật trầm bổng

Đối với từ láy điệp âm đầu (như 'nho nhỏ', 'sẵn sàng',...), tiếng Việt có khoảng 700 từ tuân theo quy tắc: cả hai tiếng của từ láy đều cùng hệ âm thanh TRẦM (các thanh ngang, sắc, hỏi) hoặc BỔNG (các thanh huyền, nặng, ngã).

Âm bổng:
  • Ngang + hỏi: nho nhỏ, lẻ loi, vui vẻ, trong trẻo,...
  • Sắc + hỏi: nhắc nhở, trắng trẻo, sắc sảo, vắng vẻ,...
  • Hỏi + hỏi: lỏng lẻo, thỏ thẻ, hổn hển, rủ rỉ,...
Âm trầm:
  • Huyền + ngã: sẵn sàng, lững lờ, vồn vã, vẽ vời,...
  • Nặng + ngã: nhẹ nhõm, đẹp đẽ, mạnh mẽ, lạnh lẽo,...
  • Ngã + ngã: lỗ lã, dễ dãi, nghễnh ngãng, nhõng nhẽo,...
Ngoại lệ (15 từ): ngoan ngoãn, khe khẽ (se sẽ), ve vãn, nông nổi, phỉnh phờ, bền bỉ, niềm nở, hồ hởi, hẳn hòi, hoài huỷ, nài nỉ, xài xể, mình mẩy, lẳng lặng, vẻn vẹn.

Với các biến âm (từ cùng nghĩa, đọc trại đi một chút, đặc biệt phổ biến trong tiếng địa phương hay cách gọi kiêng tên húy thời Nguyễn), một tiếng có thanh ở hệ BỔNG thì biến âm cũng thuộc hệ BỔNG (tổng cộng 180 tiếng), thanh ở hệ TRẦM thì biến âm cũng thuộc hệ TRẦM (tổng cộng 80 tiếng).
  • Hệ BỔNG: lén – lẻn, há – hả, ngửi – hửi, (chậu) cảnh – kiểng, (phí) tổn – tốn, kế (mẫu) – mẹ (ghẻ), gửi – gởi, bảo (bối) – bửu, mảnh – miểng, ngẩng – ngửng, (khinh) rẻ – (khi) dể, tổ – ổ, sở (ruộng) – thửa, (trí thức) rởm – (hàng) dỏm, quăng – quẳng,...
  • Hệ TRẦM: cũng – cùng, đà – đã, xoà – (tóc) xoã, (ướt) đầm – đẫm, dầu – dẫu, đầy – đẫy – nhẫy, lợi – lãi – lời, mồm – mõm, thòng – thõng, quầy – quỹ, tự – chữ, lãnh (đạm) – lạnh, (thi) đậu – đỗ, tạ (ơn) – giã, đĩa – dĩa,...
  • Ngoại lệ: sửa – chữa, miếu – miễu, tỏ – rõ, rải – vãi, gõ – khỏ, khoảng – quãng.

3. Nguyên âm đầu

80 từ khởi đầu bằng nguyên âm đều mang dấu hỏi: ảo ảnh, uỷ ban, uyển chuyển, ửng hồng, ẩn số, ủ rũ,...
Ngoại lệ:
  • các từ: ẵm con, ễ mình, ễnh bụng, ễnh ương, ưỡn ngực.
  • 5 từ láy theo luật trầm – bổng: ầm ĩ, õng ẹo, ẽo ẹt, ẽo ợt, ỡm ờ.

4. Phụ âm đầu

180 tiếng Hán Việt khởi đầu bằng các phụ âm M, N, Nh, L, V, D, Ng (“Mình Nên Nhớ Là Viết Dấu Ngã”) chỉ mang dấu ngã, không mang dấu hỏi:
  • M: mã lực, mãnh thú, mẫu giáo, miễn dịch,...
  • N: nỗ lực, phụ nữ, noãn sào, trí não,...
  • Nh: thanh nhã, thạch nhũ, nhũng nhiễu, nhiễm độc,...
  • L: lữ thứ, lãnh tụ, thành luỹ, kết liễu,...
  • V: vĩnh viễn, vũ lực, vĩ tuyến, vãng lai,...
  • D: hướng dẫn, dĩ vãng, dũng cảm, diễm lệ,...
  • Ng: ngôn ngữ, hàng ngũ, ý nghĩa, ngưỡng mộ,...
Ngoại lệ: cây ngải.

5. Nguyên tắc gộp âm

Các từ gộp âm (có khoảng 35 từ) chỉ mang dấu hỏi, không mang dấu ngã:
  • Gộp với 'ấy': anh ấy = ảnh, ông ấy = ổng, trong ấy = trỏng, trên ấy = trển, hôm ấy = hổm, bà ấy = bả, dì ấy = dỉ, đằng ấy = đẳng, ngoài ấy = ngoải, chị ấy = chỉ, cậu ấy = cẩu (khác với từ Hán Việt 'cẩu' = 'chó'), mợ ấy = mở, dượng ấy = dưởng,...
  • Gộp với '': chưa có = chửa, không có = khổng / hổng / hỏng,...
  • Gộp với 'không': phải không = phỏng.

6. Nhấn mạnh động từ

Có khoảng 20 tiếng (tính từ) đứng sau động từ, có tác dụng làm nhấn mạnh động từ đó, biểu thị ở “mức độ cao”, và các tính từ này chỉ mang dấu hỏi: nhẹ hểu, nhọn lểu, cụt ngủn, trắng nhởn, đen thủi, nóng hổi, mệt lả (lử), ít xỉn, chút bẻo, đỏ hỏn, sắc lẻm, đen nhẻm, dơ cảy, tròn ủm, chắc mẩm, sâu hỏm,...

Ngoại lệ: nhẹ bỗng, trắng nõn, nặng trĩu.

(Tổng hợp từ: Lê Trung Hoa. 2005. Lỗi chính tả và cách khắc phục. TP. HCM: Khoa học và Xã hội, tr. 37-60).

Bài đã được tandai sửa, ngày 16/10/2008, lúc 15:06
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #4  
Cũ 19/12/2008, 23:43
F_M's Avatar
F_M F_M vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Ong non
 
Ngày gia nhập: 16/12/2008
Nơi ở: Tp Hồ Chí Minh
Bài viết: 88
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 5 lần trong 4 bài viết
F_M đang có triển vọng
Anh Đại tự viết bài này à !
Thật phục sát đất. đúng là ngày nay Tiếng Việt của chúng ta bị các bạn trẻ làm cho không còn như trước. Bác Trường Chinh có câu " Hãy giữ gìn sự trong sánh của Tiếng Việt " (trong một Đại hội Đảng mấy mà em không nhớ). Các bạn không biết quý trọng ngôn ngữ của cha ông mình gì cả (em ví dụ chữ " i " thì các bạn lại viết " j " , " trời " thì viết là " chời ") đúng là đau lòng. Có một bài báo đã viết về chủ đề này (em không biết là nằm ở đâu). Nhưng thật lòng mong các bạn hãy " Giữ gìn sự trong sánh của Tiếng Việt".

Bài đã được F_M sửa, ngày 19/12/2008, lúc 23:46
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #5  
Cũ 14/01/2009, 12:24
yenphuong's Avatar
yenphuong yenphuong vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
...
 
Ngày gia nhập: 03/12/2008
Bài viết: 118
Cảm ơn: 482
Được cảm ơn 521 lần trong 84 bài viết
yenphuong thật là hayyenphuong thật là hayyenphuong thật là hayyenphuong thật là hayyenphuong thật là hayyenphuong thật là hay
Gửi tin nhắn qua Yahoo tới yenphuong Gửi tin nhắn qua Skype™ tới yenphuong
trong sánh hay trong sáng hả bạn?
__________________
Mình vì mọi người, mọi người coi mình như...mọi.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #6  
Cũ 14/01/2009, 15:55
vupq's Avatar
vupq vupq vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
...
 
Ngày gia nhập: 29/08/2008
Nơi ở: HCMC
Bài viết: 60
Cảm ơn: 310
Được cảm ơn 112 lần trong 31 bài viết
vupq có nhiều điều thú vịvupq có nhiều điều thú vịvupq có nhiều điều thú vị
Gửi tin nhắn qua Yahoo tới vupq
cho vupq hỏi thăm luôn là từ "sĩ" trong bán sĩ (lẻ) thì dùng "sỉ" hay "sĩ" và từ này là hán việt hay thuần việt. Hihi, trước giờ toàn dùng "sĩ", chắc sai chính tải rồi....
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #7  
Cũ 15/01/2009, 14:09
tandai's Avatar
tandai tandai vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Tự hành lữ khách...
 
Ngày gia nhập: 12/05/2008
Nơi ở: TP. HCM
Bài viết: 2.246
Cảm ơn: 2.831
Được cảm ơn 2.849 lần trong 857 bài viết
tandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậctandai có danh tiếng vượt bậc
Gửi tin nhắn qua Yahoo tới tandai Gửi tin nhắn qua Skype™ tới tandai
Trích:
Nguyên văn của vupq Xem bài viết
cho vupq hỏi thăm luôn là từ "sĩ" trong bán sĩ (lẻ) thì dùng "sỉ" hay "sĩ" và từ này là hán việt hay thuần việt. Hihi, trước giờ toàn dùng "sĩ", chắc sai chính tải rồi....
Chữ "SỈ" trong "buôn sỉ", "bán sỉ" mang dấu hỏi, nghĩa là "(mua hay bán) cả số lượng lớn trong một lần (để người mua sau đó bán lẻ cho người tiêu dùng)" (theo Từ điển Tiếng Việt 2001, Trung tâm Từ điển học, Hoàng Phê chủ biên). Đây có lẽ là từ thuần Việt.

Trong tiếng Hán-Việt, chỉ có một từ "SỈ" mang dấu hỏi (viết là hay ), có nghĩa là "hổ thẹn", "xấu hổ", "nhục nhã", như trong từ SỈ NHỤC. Còn chữ SĨ mang dấu ngã (viết là ) thì có nghĩa khác: 1. chiến sĩ; 2. người trí thức, có học. Ví dụ: TIẾN SĨ, BINH SĨ...
__________________
Còn gặp nhau thì hãy cứ vui
Chuyện đời như nước chảy hoa trôi
Lợi danh như bóng mây chìm nổi
Chỉ có tình thương để lại đời
(Tôn Nữ Hỷ Khương)

Bài đã được tandai sửa, ngày 15/01/2009, lúc 17:19
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Tags
chính tả, lỗi chính tả, quy tắc chính tả, tiếng việt


Ðang đọc chủ đề: 1 (0 thành viên và 1 khách)
 
Công cụ của chủ đề Tìm trong chủ đề
Tìm trong chủ đề:

Tìm kiếm nâng cao
Kiểu sắp xếp

Quyền hạn của bạn
Bạn không thể mở chủ đề mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể đính kèm tập tin
Bạn không thể sửa bài viết của mình

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Đi nhanh đến chuyên mục khác


Múi giờ GMT. Hiện tại là 23:14.


Do các thành viên DaNhim.net phát triển
Sử dụng phần mềm vBulletin phiên bản 2014
Bản quyền kĩ thuật © 2000-2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
@ 2005-2010 - DaNhim.net